(天皇の国民への直接の言葉)の口訳 明治23年(1890)10月30日発布
朕(ちん=天皇であるわたし:明治天皇)が思うに、我が皇祖󠄁皇宗(始祖と歴代の天皇)が国を肇めたのは宏遠󠄁のことであり、その樹(た)ててきた徳は深厚である。我が臣民(天皇の臣下と民)はよく忠にはげみよく孝をつくし、全国民の心を一つにして世々代々美風をつくりあげて来た。これは我が国体(天皇を中心とした秩序ある体制)の精󠄁華であって、教育の根源もまた実にここにある。
汝(なんじ=あなた方)臣民は、父母に孝行し、兄弟仲よくし、夫婦は相和し、友とは互に信じあい、自分を慎み深く保ち、人には博󠄁愛の心で接し、学問を修め仕事を習得して知識才能を啓発し、徳行と器量を身につけ、進んで公共の利益を広め世の務めを果たし、常に国の憲法を重んじ、法律を遵守しなさい。一旦国に危急の事態(戦争など)が生じたら、義勇󠄁を持って公のために奉仕し、それによって天壤無窮󠄁(天地とともに永遠に続くこと)の皇運󠄁を助け守るべきである。このようなことは、ただ朕の忠良な臣民であるばかりでなく、祖先からの良き遺󠄁風を顯彰することになる。
ここに示した道は、実に我が皇祖󠄁皇宗の遺󠄁訓であって、その子孫と臣民が共に遵守すべきところである。そしてこの道を古今を通じて違うことなく、我が国の内外で普及させ背いてはならない。朕は汝臣民と共にこの道を体得実践し、皆でこの徳を守り抜いていくことを切に願う。
明治23年10月30日
御名御璽
(文部省の現代語訳より)
<原文>
朕󠄁惟フニ我カ皇祖󠄁皇宗國ヲ肇󠄁ムルコト宏遠󠄁ニ德ヲ樹ツルコト深厚ナリ我カ臣民克ク忠ニ克ク孝ニ億兆心ヲ一ニシテ世世厥ノ美ヲ濟セルハ此レ我カ國體ノ精󠄁華ニシテ敎育ノ淵源亦實ニ此ニ存ス
爾臣民父母ニ孝ニ兄弟ニ友ニ夫婦󠄁相和シ朋友相信シ恭儉己レヲ持シ博󠄁愛衆ニ及󠄁ホシ學ヲ修メ業ヲ習󠄁ヒ以テ智能ヲ啓󠄁發シ德器󠄁ヲ成就シ進󠄁テ公󠄁益󠄁ヲ廣メ世務ヲ開キ常ニ國憲ヲ重シ國法ニ遵󠄁ヒ一旦緩󠄁急󠄁アレハ義勇󠄁公󠄁ニ奉シ以テ天壤無窮󠄁ノ皇運󠄁ヲ扶翼󠄂スヘシ是ノ如キハ獨リ朕󠄁カ忠良ノ臣民タルノミナラス又以テ爾祖󠄁先ノ遺󠄁風ヲ顯彰スルニ足ラン
斯ノ道󠄁ハ實ニ我カ皇祖󠄁皇宗ノ遺󠄁訓ニシテ子孫臣民ノ俱ニ遵󠄁守スヘキ所󠄁之ヲ古今ニ通󠄁シテ謬ラス之ヲ中外ニ施シテ悖ラス朕󠄁爾臣民ト俱ニ拳󠄁々服󠄁膺シテ咸其德ヲ一ニセンコトヲ庶󠄂幾󠄁フ
明治二十三年十月三十日